Из опыта работы переводчиком - Часть 1

Тэги: 

Когда я сообщала знакомым, что работаю на предприятии переводчиком, то они обязательно удивленно переспрашивали: «Переводчиком? А что же ты делаешь на работе??». Ну конечно, если переводчик не маячит перед глазами каждый день с толпой иностранцев, то наверняка он халтурит, спокойненько сидя в тепле у себя в кабинете и попивая чай, да поди еще и в игры играет от нечего делать. Ну и зарплату получает за это. Причем не маленькую. Да, а еще переводчики ходят обедать (и ужинать) с иностранцами в дорогие рестораны, помимо этого ездят за границу за счет фирмы, но и там работенка у них, скажем так, непыльная. В общем, сказка, а не работа.

И выглядит все это примерно вот так:

Всё не так ))) Не верьте глазам своим. За кадром остается такое количество работы, что ни бухгалтеру, ни экономисту, как и прочим уважаемым специалистам других профессий представить нельзя. Так что желающим похалтурить лучше поискать себе другое занятие. Иногда я приходила домой с работы в восемь, девять вечера, бывало даже и в полночь (что, безусловно, приводило в восторг моего будущего мужа).  На следующий день снова на работу к 8.30, как Вы уже наверное догадались. На предприятии, где я работала, начался проект по реконструкции старого производства, генеральным подрядчиком выступала немецкая фирма. Кипы тех.документации, переговоры, уточнения, телефонные звонки, чертежи – словом, все , что нужно было обсудить и уточнить, обсуждалось и уточнялось с участием переводчиков – в переписке, по телефону и при личных встречах. Наконец, предконтрактная подготовка вылилась в подписание контракта по поставку оборудования и понеслось… Несколько месяцев мы, три штатных переводчика, переводили все, что нужно (а нужно было, по мнению, Ростехнадзора, переводить ВСЕ, даже чертежи, которые инженеры  понимали без всякого перевода). Но с Ростехнадзором спорить не будешь. С таможней тоже. Помню прекрасные моменты, когда перед окончанием рабочего дня тебе на стол ложится стопочка порядка 50 листов с указанием перевести все к завтрашнему утру, «а то мы не растаможим»! Когда все необходимое оборудование было доставлено, начались другие будни – нужно, чтобы шеф-монтажников (иностранцев) в цехе сопровождали переводчики, а в недостроенном цехе холодно, ветер порой задувает, в общем, картина маслом -  «погода была прекрасная, принцесса была ужасная». К тому же не забывайте, что именно в тот момент, когда бессовестная переводчица побежит в туалет или попить горячего чая в офисе, чтобы согреться, именно в этот момент придет кто-нибудь из начальства, чтобы «побазарить» с «этими товарищами» о том-о сём, что готово, что не сделано, и почему – в общем, миллион философских вопросов обсудить, включая вчерашний матч по футболу… Так что на сочувствующее «Olga, go to office, it's cold!» - я сердито хлюпала носом и продолжала делать свою работу.  Выглядело это вот так.

Когда к всеобщему ликованию проект завершен, производство запущено, Вы думаете, что наступил тот самый момент – посидеть в офисе и отдохнуть? Увы, нет. Как показывала практика, именно часа в четыре дня с оборудованием что-то происходило, шли дефекты продукции (это нормальная рабочая ситуация конечно же, но это и потеря выгоды для предприятия). А потому надо было срочно звонить, писать, выяснять и переводить. Срочно, срочно, срочно! Пока проблема не решена – уйти ты не можешь. Хирург же не может уйти, не завершив операции? Вот и переводчик так же, официальное время окончания рабочего дня в данном случае ничего не решает. И потом, за ненормированный рабочий день мы имеем аж три дня к отпуску, так что с точки зрения Трудового кодекса все нормально. Но…

Когда видишь результат своих стараний, то ощущаешь свою причастность, нужность, понимаешь, что без тебя эта огромная производственная кастрюля не закипела бы. От этого, от сознания выполненной работы, причем выполненной хорошо, чувствуешь немалое профессиональное удовлетворение.

Продолжение здесь