Из опыта работы переводчиком - Часть 2

Тэги: 

Своего первого «переведенного» иностранца я очень хорошо запомнила. Осталось неизвестным, кто кого больше боялся в этом случае – я со своим тогда еще «школьным» английским или молодой итальянец, приехавший на завод устанавливать  «stupid machine», («тупую машину»), как он сам выразился.  Он занимался английским с преподавателем, которого ему наняла компания… Поначалу мы держались несколько настороженно по отношению друг к другу, но уже через полдня дружелюбно лопотали по дороге в цех, из цеха, в столовой. Для Максимилиано мой английский был каким-то видимо недостижимым уровнем, и он то и дело спрашивал «What is the English word for this? For that?» и, рассказывая о том, как его друзья сейчас загорают на пляже в Римини, то и дело жизнерадостно объявлял мне: «I forgot the word!» («я забыл, как это сказать») и объяснял остальное жестами. Понимали мы друг друга неплохо, боязнь устных переводов (Я что-то не пойму! Я что-то не расслышу!) ушла навсегда, пришло понимание: всегда можно договориться и понять друг друга даже такой закоренелой «филологине», коей являюсь я и любому «неязыковому» технарю с любым уровнем английского. Что и подтвердил мой последующий опыт работы переводчиком в течение пяти лет…Правда, единственным исключением из этого правила стал испанец, который на вопрос «Do you speak English?» ,бодро отвечал «Yes!», однако не понимал, что означают слова «technical documentation».

Пожалуй, самое приятное впечатление об английском языке у меня оставили немцы, особенно из числа руководителей. Узнав, что переводить буду я, а я не говорю по-немецки, были попытки извиниться «Oh, my English is not so good…», а затем следовала безупречная английская речь, понятная на 100%, приятная на слух.

Однажды в Германии на выставке “Glasstec” мне предстояло переводить переговоры, и немец, руководитель фирмы, с которым нам предстояло общаться, задал мне вопрос, вогнавший меня в краску… “What language do you prefer? (Какой язык Вы предпочитаете?) English, German, French?” – “English”, - конечно же ответила я, так как мой французский был не настолько хорош, чтобы переводить переговоры, а немецкого я не знала вовсе. И тут мне стало стыдно… Вот человек, имеющий собственный бизнес, разбирающийся в своей теме, профессионал, но он не ограничивается этим, он может спокойно общаться на двух языках, кроме родного…А что же говорить о наших специалистах, руководителях, которые, увы, не знают и не хотят знать ни английский, ни немецкий… А уж я, как переводчик, человек с филологическим образованием, должна общаться свободно как минимум на нескольких языках… В общем, этот эпизод заставил меня крепко задуматься.

Несколько слов вдогонку.

А вообще, хотелось бы добавить несколько слов для юных девушек (и парней), мечтающих о профессии переводчика и штурмующих с этой целью факультет иностранных языков.  Если Вы думаете, что профессия эта очень денежная – увы, это не всегда так. Конечно, если у Вас за плечами есть опыт работы на 2-3 нефтегазовых проектах (например), то возможно, вас с радостью примут в коллектив профессионалов на высокую зарплату. Если же Вы, юные леди и джентльмены, не согласны мотаться по нефтяным месторождениям и жить в суровых условиях крайнего севера или подобных им, то я бы настоятельно советовала Вам получить еще одну профессию. Так как переводчики, имеющие еще одно образование (например, экономическое или юридическое, или технари),и опыт другой работы, гораздо более востребованы, чем просто филологи.

А еще почему-то мы, россияне (и особенно девушки :) ) склонны идеализировать иностранцев. Поверьте, они такие же, как и наши. И девушке, которой часто приходится переводить мужчин (а это и есть порядка 80% всех на производстве – начиная от работников в цехе до инженеров и руководства), надо помнить о том, что ради нее никто не будет «фильтровать базар», и привыкнуть к конфликтам, крепким выражениям, злости, и лучше быть готовой к тому, что часть негодования (по поводу неработающего оборудования, например) выльется на голову переводчице. А еще бывает так, что переводчика иногда забывают … покормить. Например, переводишь три часа одних специалистов, после чего они уходят на обед, а тебе уже предстоит переводить следующих… и так до вечера. Или надо что-то срочно перевести - во время обеда, точнее вместо него. Не все иностранцы (и наши российские) специалисты относятся к переводчику как к человеку вообще, бывает, что участники переговоров курят не стесняясь, тебе в лицо,(хотя их настоятельно просили этого не делать), у кого-то может пахнуть изо рта, кто-то предпочитает изъясняться не литературным языком, а говорить на жаргоне и всячески усложнять работу переводчика. Всё бывает. Помню, один финн, которого я должна была две недели сопровождать в цех, вытирал грязные ботинки о белоснежную лестницу ресторанчика, куда мы ходили на обед, а администратор выговаривала за это мне. Вы, мол, переведите ему, что так делать некультурно. Ага, перевести-то я могу, а вот перевоспитывать…И дело тут не в принадлежности к какой-то конкретной нации, а просто от самого отдельно взятого человека зависит.

Напугала? Тогда на десерт добавим немного хорошего. Работая переводчиком, получаешь неоценимую возможность практиковать язык (или языки), общаться с самыми разными людьми из разных концов планеты, получать удовольствие от самого процесса - когда видишь, что помогаешь людям, говорящим на разных языках, принадлежащим к разным культурам, понять друг друга. А еще - возможность посетить другие страны, увидеть весь мир. Ну а дальше - все возможности развития зависят только от тебя...

Так что решайте сами :)

Не согласны? Давайте обсудим!